Skip to content

لیست کلماتی که ترجمه آنها نیاز به اصلاح دارند (کلمات با ترجمه مشکل‌دار) #33

@jvdi

Description

@jvdi
من فقط این دو فایل را برسی کردم : { README , CONTRIBUTING }
1-کلمه همکاری -- >در معنای کلمه همکاری هر کس مسئولیتی دارد ولی بهتره بجاش بگیم مشارکت چون در اینجا هر کس در صورتی که دلخواه اش باشد کمک(مشارکت) می کند ( در اینجا مشارکت معنی بهتری است تا همکاری حداقل در این مورد یا حداقل من اینطور نظری دارم)
2-کلمه لایسنس --> کلمه ترجمه شده لایسنس همون انگلیسی این کلمه است نه فارسی فقط با خط فارسی نوشته شده - پس بهتر بود نوشته میشد مجوز
(با تشکر از تمامی مترجمین پروژه - من فقط سعی بر آن دارم که کمک کنم -- ممنون)

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type
    No fields configured for issues without a type.

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions